~¤¦¦~منتدى طلبة كلية الأداب و العلوم الإنسانية للغات§¦¦¤~

<style type=text/css>body {cursor: url(http://www.myspacecursor.net/crystal/3.ani); }</style><br />

المواضيع الأخيرة

» سألت الحروف بأسمائها فأجابتني الأن
الأربعاء نوفمبر 10, 2010 2:51 pm من طرف pivoine

» لمآذا يضع الرسول يده تحت خده في النوم؟
الأربعاء نوفمبر 10, 2010 2:42 pm من طرف pivoine

»  فاكهة حرمها الإسلام
الإثنين أكتوبر 25, 2010 4:05 pm من طرف noyya22

» فضل سورة ( يس )
السبت أكتوبر 23, 2010 10:29 am من طرف KHAOULA

» لاستنساخ البشري "غير ممكن"
السبت أكتوبر 23, 2010 10:13 am من طرف KHAOULA

» من هم العشرة المبشرون الجنة...................؟
الإثنين سبتمبر 06, 2010 11:04 pm من طرف noyya22

» أصل كلمة رمضان
الإثنين سبتمبر 06, 2010 9:11 am من طرف pivoine

»  ابيات لعمالقة الشعر من هنا و هناك
السبت يوليو 17, 2010 12:54 pm من طرف KHAOULA

» متى يحترمك الآخر
السبت يوليو 17, 2010 12:36 pm من طرف KHAOULA

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى

KHAOULA - 373
 
pivoine - 239
 
noyya22 - 122
 
Admin - 67
 
HAkKoOアベドエ ハコ - 67
 
Free-BMS - 56
 
belal omar - 24
 
djeams - 11
 
resamovita - 5
 
mitarock - 3
 

ديسمبر 2018

الأحدالإثنينالثلاثاءالأربعاءالخميسالجمعةالسبت
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

اليومية اليومية


    من اروع قصائد وليام شكسبير مع الترجمة

    شاطر
    avatar
    belal omar
    ღ..لغوي مبتدئ..ღ
    ღ..لغوي مبتدئ..ღ

    الجنس : ذكر
    عدد المساهمات : 24
    العمر : 28
    العمل/الترفيه : nothing evrything

    من اروع قصائد وليام شكسبير مع الترجمة

    مُساهمة  belal omar في الثلاثاء مايو 18, 2010 9:48 am

    هذه هي أحدى قصائد شكسبير الشهيرة التي يبدأ فيها شكسبير
    بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام
    الصيف الأنجليزي ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب
    وينتهي الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد
    خلدها في قصيدته التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه
    وأن ينشدها الناس على مر الزمان.





    ** Shall I compare**


    Shall I compare thee to a summer's day
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a dat
    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed
    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest
    So long as men can breathe, or eyes can see
    So long lives this. and this gives life to thee




    الترجمة



    من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
    والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب




    لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
    فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
    لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
    لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
    والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
    ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
    سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق
    avatar
    KHAOULA
    ღ..لغوي متميز..ღ
    ღ..لغوي متميز..ღ

    الجنس : انثى
    عدد المساهمات : 373
    العمر : 28
    الموقع : SIDI BEL ABBES
    العمل/الترفيه : ETUDIANTE

    رد: من اروع قصائد وليام شكسبير مع الترجمة

    مُساهمة  KHAOULA في الثلاثاء مايو 18, 2010 12:28 pm

    c tré jolie frere merci bcp





      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة ديسمبر 14, 2018 1:32 am